— версия для печати
А Авраам ещё стоит пред Господом(Бытие, 18:22).
Раши пишет: «Должно было быть написано: ‘А Господь ещё стоит’ (с Авраамом), но здесь была поправка писцов» (из Берешит Раба, п. 49).
Раши пишет также в комментарии к Второзаконие, 28:30: «Будет иметь её – как имеют наложницу. Писание сказало здесь мягким языком:‘Будет спать с ней’, а это – поправка писцов». В тексте написано «будет иметь её», но мы читаем это как «будет спать с ней».
В Числа, 11:15 – там, где Моисей говорит Господу, что препочёл бы умереть, чтобы не видеть, как евреям будет плохо – в Торе сказано: «…чтобы не видеть мне бедствия моего». Раши пишет: «Должно было быть написано: ‘Их бедствия’, но Писание было изменено, и это – одна из поправок писцов в словах Торы».
Определение «поправка писцов» подразумевает, что некоторые писцы взяли и поправили то, что было написано в Торе. Следовательно, мудрецы изменили текст Писания, данный Моисею. Это не должно нас пугать. Так полагали многие великие. Вот что пишет Радак в комментарии к книге Самуила II, 15:21: «Что до этих слов, которые пишутся и не читаются, либо читаются, но не пишутся – мне представляется, что во время первого изгнания свитки (Писания) перевозили с места на место, и многие из них затерялись. Потом мудрецы, знающие Писание, умерли, а люди Великого Собрания, вернувшие Торе былую славу, обнаружили разночтения в имеющихся книгах и приняли версию, принятую в большинстве из них, по своему разумению. Там же, где они не знали точно, они писали один из вариантов без огласовок, либо выносили его за поля, или же писали один вариант в тексте, а другой за полями». Из его слов ясно видно, что мудрецы правили текст Торы, вычёркивали и вставляли в него то, что им казалось правильным, ввиду того, что книги затерялись, тексты перепутались, а знатоки Писания эпохи Первого Храма умерли. Поэтому мудрецы устанавливали текст свитков Торы по своему разумению, как пишет Радак.
Так сказано и в Мидраше Танхума, раздел Бешалах, гл. 16: «Писание было изменено, и это поправка писцов Великого Собрания… но люди Великого Собрания изменили текст этих изречений. Их потому и назвали переписчиками, что они могли переписать всю Тору по букве и истолковать каждую из них».
Можно спросить – но ведь утверждение Радака противоречит Гемаре в трактате Недарим, 37б, где сказано: «Рабби Ицхак сказал: Писания переписчиков, убранства переписчиков, написания, которые не читаются, и прочтения, которые не пишутся, – всё это закон Моисеев с горы Синай… убранства переписчиков…» (Раши считает, что убранства суть украшения. Рош, однако, полагает, что этот термин происходит от слова «убрать» и означает, что переписчики удалили некоторые буквы из слов, где они должны были быть). Гемара приводит в пример стих из нашего раздела: «А я возьму кусок хлеба, и вы подкрепите сердце ваше потом уйдёте» (Бытие, 18:5). Рош пишет в комментарии: «Должно было быть сказано ‘А потом уйдёте’ – чтобы они сначала подкрепили сердце, а затем ушли (а не ‘подкрепите потом уйдёте’ – т. е. подкрепите, когда уйдёте)».
Чтобы объяснить слова Радака и видимое противоречие, в которое они вступают с Гемарой, мы приведём мнение Ридбаза, который задаёт в своих «Ответах» (ч. 3, гл. 594) два сложных вопроса, обращённых к той самой гемаре в Недарим, утверждающей, что всё это – закон Моисеев с горы Синай:
- Как может быть законом Моисеевым с горы Синай то, что говорится в книге Рут, или в других Писаниях, например, в псалмах Давидовых и тому подобное (а ведь Гемара именно оттуда приводит примеры расхождения прочтения и написания)? Радбаз ответил на это, что «всё было дано на Синае – даже уточнения, которые введёт позднее искушённый школяр». Его вопрос гораздо лучше ответа. Мы уже приводили цитату из Маймонида, написавшего в Первом Корне, что он не представляет, как такое могло прийти кому-то в голову (см. наш комментарий к разделу Лех Леха).
- Второй вопрос таков: «Если всё это – закон Моисеев с горы Синай, что же мы говорим об исправлениях переписчиков, Писаниях переписчиков, убранствах переписчиков (т. е. – если это поправки переписчиков, то они не с Синая, а если они с Синая, то почему называются поправками переписчиков?)». Он отвечает: «Главный принцип заключается в том, что всё действительно было дано Моисею на горе Синай; но переписчики уточняли, что вот это должно быть так-то, а вот тут – так-то, даже если это не было дано Моисею на горе Синай… И я не стану объяснять, отчего уточняли переписчики, ибо так должно было быть».
Здесь же, напротив, ответ куда лучше вопроса. В него надо вникнуть, потому что он представляет одну из основ hалахи. Когда о чём-то говорится, что это было сказано Моисею на горе Синай, речь не идёт о том, что Моисей передал то, что ему сообщили, дальше, мудрецам. Просто мудрецы решали по своему разумению, что так-то и так-то будет правильно написать, на основании этого изменяли текст Писания, вслед за чем объявляли его полученным Моисеем на Синае. Так считает Радак, который неоднократно повторяет: «Они забыли их и установили их заново» (подобно сказанному в Шаббат, 104а).
Мы можем привести очень сильный довод в подтверждение нашим словам. Гемара в трактате Сота, 31а, говорит по поводу стиха: «Пусть Он убьёт меня – мне на Него надежды» (Иов, 13:15): «Мы видим, что если писать через м, будет ‘мне на Него надежды’, а если без м – будет ‘не на Него надежды’… можно понять и так, и эдак».
Итак, Гемара сама свидетельствует, что в её времена слово «мне» могло означать как отрицание – без м, так и местоимение дательного падежа – через м. То есть во времена Гемары оба слова писались одинаково, а разница постигалась через контекст. И только много позже, во времена Масоры, было введено различное написание этих двух слов, принятое у нас и по сей день. Теперь-то ясно, откуда взялся альтернативный вариант прочтения в стихе, где написано: «Если она негодною стала в глазах господина её, который сказал: Не назначу её для себя, то пусть позволит выкупить её» (Исход, 21:8), а читается через м: «который сказал: Мне назначу её для себя, то пусть позволит выкупить её» – ведь мудрецы, подразумевая местоимение, не видели разницы между «не» и «мне». Поэтому в Торе написали «не», а в более поздние времена за поля вынесли «мне», в соответствии с объяснением Радака.
Под конец приведём слова Ридбаза в ответе 594, где он пишет: «Правило таково: Не надо верить тем, кто говорит, будто в книги вкрались ошибки и вышла путаница. Всё было передано Моисею на горе Синай так, как написано у нас сегодня. Не надо верить тем, кто утверждает, будто Эзра и последовавшие за ним переписчики ввели искажения – Боже упаси, ибо никаких искажений не было и в помине. Не верьте также и тем, кто скажет, что всё это туманно и что предложенное прочтение – это собственное толкование мудрецов. Не следует внимать всем этим толкам. Будьте непорочны перед Господом и верьте всему сказанному нашими мудрецами блаженной памяти».
А вот мнение рабби Авраама, сына Маймонида, прямо противоположно мнению Ридбаза. Он пишет в предисловии к своей книге Эйн Яаков: «Ибо ты должен знать: любая попытка принять распространённое мнение и возвеличить того, кто его высказал, без дальнейших проверок и изучения сути вопроса, без того, чтобы вникнуть, правда это или нет – есть плохой подход, недопустимый ни правилами Торы, ни человеческим разумом».
На одной чаше весов перед нами оказалась слепая вера Ридбаза, на другой – исследовательский подход сына Маймонида. Мы призываем вас выбрать второе и ступить на путь изучения и проверки здравым смыслом – вплоть до познания истины, к которой стремится наша душа.